Committee 10 (Part II): Sundry resolutions for Prayer book, liturgy, and music

12 Responses

  1. Scott, I am with you on A109. Need French and Haitian Creole, as well as Spanish.

  2. Len Freeman says:

    An amazing review of these materials… And yes, having one BCP, in a real book, makes great sense for clarity, continuity and theological integrity. Additional materials in accompanying books, or online texts would provide “expansion” but Lord knows we have more eucharistic etc texts than we can “shake a stick at”…. with the problem of losing the commonality of our “common” worship, and by extension our community in fact. Good work on all this Scott… hope it’s being extensively read.

  3. Ward Nelson says:

    Excellent commentary. Thank you!

  4. Gerry Wolf says:

    Excellent work, Scott. I’m surprised at how many younger priests are committed to using the BCP as is. I also agree that we have a plethora of alternate choices. If one reads the rubrics carefully, there are far more options that can result in a more “inclusive” liturgy as presently written. However, there could be changes that further enhance our worship if well written and theologicallly sound.

    • Jen says:

      Though I’m a layperson, and in my 40s about to lose the “younger” status – though in TEC that applies for a bit longer! – I feel at home with the BCP. Yes, I’d like to see some revisions for inclusivity, and certainly LGBTQ marriage rites…but I’m very concerned about throwing the baby out with the bathwater.

  5. James Richardson says:

    Scott, D002 is sponsored by me but the work of many. It is not “open communion” but attempts — or attempted — to have a reasonable conversation about why we have such a negative canon about communion (it starts with “No unbaptized person may….”) rather than an invitation to baptism and communion (it could say “All baptized people are invited…”). This resolution is already dead in Committee #10, with the bishops voting to “take no further action.”

  6. Martin Geiger says:

    One of the changes C018 makes really does need to happen and has nothing to do with whether “The BCP” is a book or not. The current canons on the standard Book of Common Prayer say that the standard BCP is “The copy of the Book of Common Prayer accepted by the General Convention of this Church, in the year of our Lord 1979” – But we have altered the BCP several times since then! Most notably by adopting the RCL but also by changing the calendar. We already update the signature at the front, and presumably the standard BCP, so this canon doesn’t seem to match our actual practice. Changing the definition of the standard BCP to include changes made through the process in Article X just reflects our actual practice.

    • Scott Gunn says:

      Sure, we could publish a new Standard BCP every time we tweak it, but that’s going to be expensive. They’re folio volumes, produced in a small run and then they’d go out to the Ecclesiastical Authorities of the various dioceses. I’d imagine that would cost something like $50,000 each time. Maybe worth it? As it is, the Standard BCP is unchanged, but the custodian simply issues a new certificate after each tweak, certifying new print copies with the latest tweaks. Church Publishing has made the PDFs available as well (as does Forward Movement from our printing).

  7. Micah W. says:

    Two thoughts:

    On A114, you referred to the “expansive language” versions of prayers A, B, and D. When I originally skimmed the liturgies after GC2022, I thought to myself, “Hmm, OK, seems fine, no big deal.” But then when my parish tried some of these texts for the first time, I was struck by the theological losses. A few of the changes seem positive: “by the grace of Jesus Christ” in the absolution, for instance. But most were net losses, notably including in multiple places in beautiful post-communication prayer: “as living members of (your Son) our Savior Jesus Christ”. The whole prayer is built upon the relationships between the Father, the Son, and us, all united through this communion. The entire theology of prayer is destroyed by removing words here and there. The language in these versions is *not* expansive—it is limiting. It isn’t an improvement for those who love the words of the texts as they were carefully created and edited, and have been prayed and shared; and it isn’t an improvement for those who seek truly expansive ways to address and speak about God. So let’s authorize trial use of high-quality, theologically rich, truly expansive prayers; but let’s not redact our existing well-crafted and well-loved prayers merely to reduce instances of masculine pronouns and referents. The side effects have not been adequately reckoned.

    On the subject of Prayer Book revision in general, I mostly agree. We do in fact need a new BCP at some point, and I believe it should be an actual book. I also agree that it’s crucial for this work to be of high quality and well funded. Despite its flaws, the 1979 BCP has held up remarkably well; its rich theology and beautiful language have united and supported the praying church for decades! This is a testament to the skill and labor of the creators and administrators behind the revision process.

    However, I think the exact scope of a new BCP revision is up for debate. We are tired as a church, and are still struggling for a shared vision on certain things, including the direction of our liturgical materials in the broadest sense. So while you say “We should begin with 20-25 years of scholarly work on liturgy, theological anthropology, and liturgical theology in a post-pandemic, post-Christendom, pluralistic world,” similar to our lead-up to the 1979 BCP, I’m not sure the next BCP needs to be on exactly the same scale. The 1979 revision was a more radical shift than anything that preceded it; it doesn’t necessarily follow that the next one needs to be equally radical (that can wait for the one after!). I think we need a new BCP soon, if only to do things like firming up the theology of confirmation, streamlining the layout of Morning Prayer, removing problematic language from Prayer C or perhaps adding Eucharistic Prayers from EOW, helping same-sex couples not be liturgically second-class members of our communion, or even simply using “them” instead of “him” in prayers for specific individuals. AD 2048 too late for liturgical marriage equality. Fully going through a more modest revision process allows us to, in the future, start from a place of these changes most of us can agree on and then build on that commonality, rather than combine the need for simple, urgent changes with the daunting uncharted territory of radical revision, which we may not be quite ready for as a church.

    • Scott Gunn says:

      The think whether the next BCP needs a radical revision is precisely the kind of question we need to ask in a sustained period of study, exploration, and conversation. There are folks who think we just need a few tweaks, and others who are actively ignoring the current book already because they perceive that it is out of step. So let’s figure this out.

      Plus, we have shown that we are not great at just sitting down and writing liturgies.

      But in all things, YMMV!

  8. Heath Hutto says:

    I’m confused by your statement under A114 that “One of the liberties they took is using “(May) God be with you” instead of “God be with you”. God be with you — or The Lord be with you — is a declaration, not a wish.”

    It seems obvious to me that the statement is a subjunctive one and not a declarative one:

    1) A) Parallelism in the mass: While there’s no verb in the Latin “Dominus vobiscum,” the statement is parallel to “Pax Domini sit semper vobiscum” (the peace of the Lord be alway with you) where we do have a subjunctive verb. The parallelism is enforced by the fact that in the Roman rite the bishop says “Pax vobis” rather than “Dominus vobiscum.”
    1) B) Parallelism in the source: In Ruth 2:4 we have “Et [Boaz] veniebat … dixitque messoribus: ‘Dominus vobiscum’. Qui responderunt ei: ‘Benedicat tibi Dominus'” — the reapers resond with the subjunctive “benedicat,” which would suppose that the introductory statement was also in the subjunctive.

    2) A) BCP Translation 1662 Matins into French “Le Seigneur soit avec vous.”
    2) B) BCP Translation 1979 Communion into French “Le Seigneur soit avec vous.”
    2) C) BCP translation 1979 Communion into Spanish “El Señor esté con ustedes”
    2) D) BCP Translation 1892 Matins into German: “Der Herr sei mit euch.”
    In all of these foreign languages which require a verb, the subjunctive and not the indicative has been used.

    3) A) Fowler’s Modern English Usage has no declarative use for “Be” under that entry.
    3) B) The OED has no declarative use of “be” as the third person singular.
    3) C) The OED explicitly cites “Cursed be he that…” as an example of the subjunctive use of “be.”

    Just as in “the peace of the Lord be alway with you,” it seems clear that “be” in “The Lord be with you” is an optative (to be precise, precatory) subjunctive and not a declaration.

  9. Micah W. says:

    I agree with you on the new trial use additional daily office lectionary. However, I am going to try using it and see how I feel. I want to see how many folks at the next General Convention actually used it. If no one, that’s a good indicator it will be more confusing than helpful in our collection of authorized liturgies, especially since it is available from other Christian sources for private use. If a significant number of deputies have indeed used it regularly, then I’d be much more inclined to consider it. How can this request for information about extent of use during the trial period?

Leave a comment!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.